8月末に課題図書が到着した「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」
9月上旬にやっと 1 回目の翻訳に取り掛かる時間を確保できた
翻訳作業に取り掛かる前にやったこと
・翻訳データを Word で作成
・課題図書と同じ著者の絵本を探して読む
今日は2回目の作業
今日は会話文の訳し方の参考図書を探すべく図書館まで足を運んだ
自宅から徒歩 5 分圏内に図書館があるのは助かる
原文を少しだけ見ながら日本語の修正をした
前回の作業から 10 日くらい空いたのが逆に良い感じだったかもしれない
フレッシュな頭で訳文を見ることができたから、語順を入れ替えたり、違う言葉に変えたりという作業が上手くできたような気がする
次は英語を一切見ないで日本語だけ読んで必要な修正を入れて、その後、英文と付き合わせて再度確認するつもり
現業と家のことで、なかなか時間が取れないけど、今回は少しくらい成果をあげたい
願わくば講評の紙に名前が掲載されるところを目指したいけれど、今年の作品は英文も平易だから、競争率が高そうだ