Manami’s Translation Blog

2人の男児を育てながら在宅でIT翻訳をしています。育児ブログは別に開設しているので、主に翻訳や仕事に関することをつづっています。

I'm here!

ネタがないので、またこどもチャレンジの DVD から情報を拝借

 

普段仕事で翻訳をしているときにも実感することだけど、

翻訳は単なる単語の置き換えではない

同じ意味の単語に置き換えても自然な日本語にならないのと同じように、日本語を英語にする場合もそうだろう

この投稿のタイトルに使った表現もこれに該当すると思う

一応、帰国子女で学校では担任の先生による出欠確認が毎朝あったと記憶しているのだけど、具体的なことはあまり覚えていない

子どもと一緒にこどもちゃれんじの DVD を見ていたら、「おへんじ はーい」というセクションがあって、英語音声を聞いておぼろげに思い出した

名前を呼ばれて返事をするときには「Here!」と答える

手を挙げるときには、日本語違って、確か人差し指だけを立てた状態だったように記憶している

ちなみに「おへんじ はーい」の英語音声版は「Let's answer here!」

歌に乗せているから英語音声を作るのも大変なんだろうと思うけど、毎月良い勉強になる